Google встроил языковую модель Gemini в переводчик. Обновление анализирует контекст фраз и подбирает тон — от неформального общения до деловой переписки.
Что изменилось
Главное нововведение — альтернативные варианты перевода с объяснениями. Идиому «дождь как из ведра» система больше не переводит буквально — предлагает эквиваленты и объясняет разницу.
Механика: две кнопки «понять» и «спросить». Первая даёт обзор вариантов, вторая открывает диалог с ИИ. Можно уточнить региональные особенности или диалекты.
Для справки: ранее Google Translate работал на нейросети GNMT — статистический перевод без понимания контекста.
Где доступно
Запуск в США и Индии через мобильные приложения Android и iOS. Веб-версия — «скоро».
Для российских пользователей это точнее переводы деловых писем и художественных текстов. Особенно полезно стартапам с зарубежными клиентами — меньше недопониманий из-за неточных формулировок.
Следующий шаг — интеграция в Gmail и Google Docs для автоматического улучшения переводов в реальном времени.